Získávání znalostí
/ Knowledge Discovery >> Získávání znalostí >> věda >> válečný >> armádní kariéry >>

Jak se stát armádním interpret nebo Translator

izování společných manévry s německou armádou nebo vyjednávání s Talibanu velitelů v Afghánistánu, americká armáda má vždy dostatek jazykových bariér potýkat s.

Samozřejmě, překlady, jsou potřeby americké armády mění často na základě umístění konfliktu. Během studené války, všechna odvětví armády a zpravodajských služeb USA kladen zvláštní důraz na výuku ruštiny, němčiny a dalších jazyků mluvený v rámci komunistického bloku. Když se zhroutil Sovětský svaz v roce 1994, však tyto ruští reproduktory najednou neměl co přeložit. Naopak, na konci roku 2001, kdy Spojené státy byly stupňovat operace v Afghánistánu, je třeba vyškrábat naplnit své řady dostatek vojáků schopen mluvit jazyky jako perské a Pashto.

požadovat armády pro překladatelé se také mění v závislosti na typu války se bojovalo. Ve druhé světové válce, že rozkazy byly docela jednoduché: Armády by se přestěhovat do nové oblasti, a když viděli někoho, kdo na sobě nepřátelské uniformy, budou se ho snažit zastřelit. Překladatelé byl jen potřeboval vyslýchat zajatce, interpretovat zachycených zpráv a jednat s nepřátelskými velitelů.

To se stává složitější s válkami ve Vietnamu nebo Afghánistánu, kde se americký personál čelí off proti partyzánským armádám bez identifikovatelných uniforem. Boj off povstání vyžaduje rozvíjení úzké a důvěřivý vztah s místním obyvatelstvem. - Něco, co je velmi těžké dělat, když to nejlepší, co můžete udělat, je použít gesta rukou pro komunikaci

To je důvod, proč v důsledku probíhající války v Iráku a Afghánistánu, překladatelé pro středovýchodních jazyků, jako je arabština a perštině byly v tak vysoké poptávce. V roce 2011, armáda byla nabízejí bonusy $ 10,000 pro blízkovýchodní překladatelé narukovat. - A navíc $ 20,000 pokud žadatelé byli připraveni jít do základního výcviku během příštích 30 dnů

Tak, jak si stát Army překladatel? Přečtěte si o to zjistit.
Armádní tlumočník a překladatel požadavky

ve válečné zóně, které mají překladatelé může znamenat rozdíl mezi životem a smrtí pro vojáky. Na veřejném trhu, oni by mohli být schopni zaslechnout úryvek rozhovoru indikující, že přepadení je na spadnutí. Mohou navázat vztahy s místním obyvatelstvem a extraktu, který je zásadní kousky informací o okolních povstalci. Pokud voják neúmyslně způsobí nedorozumění, překladatel může zmírnit situaci dříve, než se dostane smrtící.

za linkami, překladatelé také sloužit důležitou roli v oblasti logistiky a diplomacie. P

Page [1] [2] [3] [4]